Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiyahudiKigirikiKiarabu

Category Song

Kichwa
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Nakala
Tafsiri iliombwa na bruno_sml
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Kichwa
معرفة تقدير
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na atefsharia
Lugha inayolengwa: Kiarabu

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jaq84 - 10 Agosti 2009 12:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2009 12:50

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Julai 2009 12:56

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Julai 2009 21:47

atefsharia
Idadi ya ujumbe: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Julai 2009 06:56

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.