Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİbraniceYunancaArapça

Kategori Sarki

Başlık
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Metin
Öneri bruno_sml
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Başlık
معرفة تقدير
Tercüme
Arapça

Çeviri atefsharia
Hedef dil: Arapça

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
En son jaq84 tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2009 12:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2009 12:50

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Temmuz 2009 12:56

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Temmuz 2009 21:47

atefsharia
Mesaj Sayısı: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Temmuz 2009 06:56

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.