Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Àrab - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerHebreuGrecÀrab

Categoria Cançó

Títol
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Enviat per bruno_sml
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Títol
معرفة تقدير
Traducció
Àrab

Traduït per atefsharia
Idioma destí: Àrab

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Darrera validació o edició per jaq84 - 10 Agost 2009 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2009 12:50

jaq84
Nombre de missatges: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Juliol 2009 12:56

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Juliol 2009 21:47

atefsharia
Nombre de missatges: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Juliol 2009 06:56

jaq84
Nombre de missatges: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.