Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Toespraak - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Tekst
Opgestuurd door azella
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Details voor de vertaling
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titel
marriage
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 23 september 2008 03:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2008 03:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 september 2008 18:04

kfeto
Aantal berichten: 953
thank you kafetzou