Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Мовлення - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Текст
Публікацію зроблено azella
Мова оригіналу: Турецька

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Пояснення стосовно перекладу
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Заголовок
marriage
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Затверджено kafetzou - 23 Вересня 2008 03:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2008 03:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Вересня 2008 18:04

kfeto
Кількість повідомлень: 953
thank you kafetzou