Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Tekst
Tilmeldt af azella
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Bemærkninger til oversættelsen
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titel
marriage
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 23 September 2008 03:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 September 2008 03:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 September 2008 18:04

kfeto
Antal indlæg: 953
thank you kafetzou