Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhe - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Teksti
Lähettäjä azella
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Huomioita käännöksestä
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Otsikko
marriage
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 23 Syyskuu 2008 03:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2008 03:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Syyskuu 2008 18:04

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
thank you kafetzou