Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Teksto
Submetigx per azella
Font-lingvo: Turka

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Rimarkoj pri la traduko
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titolo
marriage
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Septembro 2008 03:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2008 03:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Septembro 2008 18:04

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
thank you kafetzou