Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
テキスト
azella様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
翻訳についてのコメント
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

タイトル
marriage
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 9月 23日 03:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 22日 03:45

kafetzou
投稿数: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

2008年 9月 22日 18:04

kfeto
投稿数: 953
thank you kafetzou