Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi...
Tekstur
Framborið av apple
Uppruna mál: Italskt

La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi gioielli e, mentre si attarda a raccoglierli, arrivano le guardie.
Viðmerking um umsetingina
I would like to have this text translated, or at least checked, by a native English speaking user.
My main difficulty is the verb "attardarsi", which I found in dictionaries translated as "linger" "hang back" "waste time" and similar, but no one seems fit to the context.

Heiti
The woman, nevertheless, doesn't want to give up...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

The woman, nevertheless, doesn't want to give up her jewelry and, while she stays behind to collect it, the security guards come.
Góðkent av kafetzou - 12 Juni 2007 15:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2009 16:54

jasse
Tal av boðum: 2
who do you say : "never give up" in latin?
hur säger man : "ge aldrig upp" på latin?