Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

タイトル
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
翻訳してほしいドキュメント
isil akcaglar様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
翻訳についてのコメント
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 5月 28日 10:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 3日 17:59

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

2009年 6月 3日 21:55

Francky5591
投稿数: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

2009年 6月 3日 23:27

44hazal44
投稿数: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.