Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Expression - Business / Jobs

शीर्षक
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
isil akcaglarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Edited by Francky5591 - 2009年 मे 28日 10:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 3日 17:59

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

2009年 जुन 3日 21:55

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

2009年 जुन 3日 23:27

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.