Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje

Natpis
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
Tekst za prevesti
Podnet od isil akcaglar
Izvorni jezik: Francuski

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
Napomene o prevodu
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Poslednja obrada od Francky5591 - 28 Maj 2009 10:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juni 2009 17:59

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 Juni 2009 21:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 Juni 2009 23:27

44hazal44
Broj poruka: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.