Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä isil akcaglar
Alkuperäinen kieli: Ranska

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
Huomioita käännöksestä
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 28 Toukokuu 2009 10:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Kesäkuu 2009 17:59

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 Kesäkuu 2009 21:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 Kesäkuu 2009 23:27

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.