Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Heiti
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
tekstur at umseta
Framborið av isil akcaglar
Uppruna mál: Franskt

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
Viðmerking um umsetingina
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Rættað av Francky5591 - 28 Mai 2009 10:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2009 17:59

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 Juni 2009 21:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 Juni 2009 23:27

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.