Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فرانسوی - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه اصطلاح - تجارت / مشاغل

عنوان
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
متن قابل ترجمه
isil akcaglar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 28 می 2009 10:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2009 17:59

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 ژوئن 2009 21:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 ژوئن 2009 23:27

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.