Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语

讨论区 演讲 - 家

标题
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
源语言: 拉丁语

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

标题
Malheurs
翻译
法语

翻译 soizic
目的语言: 法语

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
给这篇翻译加备注
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Botica认可或编辑 - 2008年 六月 27日 07:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 18:40

Botica
文章总计: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

2008年 七月 5日 00:57

Déborah Ladrière
文章总计: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

2008年 七月 5日 01:01

Déborah Ladrière
文章总计: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

2008年 七月 5日 09:40

soizic
文章总计: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.