Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Røða - Heim / Húski

Heiti
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
Tekstur
Framborið av Déborah Ladrière
Uppruna mál: Latín

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

Heiti
Malheurs
Umseting
Franskt

Umsett av soizic
Ynskt mál: Franskt

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
Viðmerking um umsetingina
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Góðkent av Botica - 27 Juni 2008 07:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2008 18:40

Botica
Tal av boðum: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

5 Juli 2008 00:57

Déborah Ladrière
Tal av boðum: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

5 Juli 2008 01:01

Déborah Ladrière
Tal av boðum: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

5 Juli 2008 09:40

soizic
Tal av boðum: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.