Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسوی

طبقه گفتار - منزل / خانواده

عنوان
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
متن
Déborah Ladrière پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

عنوان
Malheurs
ترجمه
فرانسوی

soizic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 27 ژوئن 2008 07:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 18:40

Botica
تعداد پیامها: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

5 جولای 2008 00:57

Déborah Ladrière
تعداد پیامها: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

5 جولای 2008 01:01

Déborah Ladrière
تعداد پیامها: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

5 جولای 2008 09:40

soizic
تعداد پیامها: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.