Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 연설 - 집 / 가정

제목
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
본문
Déborah Ladrière에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

제목
Malheurs
번역
프랑스어

soizic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
이 번역물에 관한 주의사항
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 07:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 18:40

Botica
게시물 갯수: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

2008년 7월 5일 00:57

Déborah Ladrière
게시물 갯수: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

2008년 7월 5일 01:01

Déborah Ladrière
게시물 갯수: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

2008년 7월 5일 09:40

soizic
게시물 갯수: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.