Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



108ترجمه - انگلیسی-لهستانی - My only star, you are the light of my life, Mom.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربییونانیلهستانیلاتیناسپانیولیترکیروسیآلمانیبلغاریفرانسویپرتغالی برزیلایتالیاییآلبانیاییسوئدیدانمارکیبوسنیایی

طبقه جمله

عنوان
My only star, you are the light of my life, Mom.
متن
CongoMangoBongo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

My only star, you are the light of my life, Mom.

عنوان
Moja jedyna gwiazda
ترجمه
لهستانی

kilipili ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dariajot - 10 سپتامبر 2007 04:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2007 13:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

8 سپتامبر 2007 21:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

9 سپتامبر 2007 09:50

dariajot
تعداد پیامها: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

9 سپتامبر 2007 21:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

11 سپتامبر 2007 20:07

CongoMangoBongo
تعداد پیامها: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!