Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



108Umseting - Enskt-Polskt - My only star, you are the light of my life, Mom.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktGriksktPolsktLatínSpansktTurkisktRussisktTýkstBulgarsktFransktPortugisiskt brasilisktItalsktAlbansktSvensktDansktBosniskt

Bólkur Setningur

Heiti
My only star, you are the light of my life, Mom.
Tekstur
Framborið av CongoMangoBongo
Uppruna mál: Enskt

My only star, you are the light of my life, Mom.

Heiti
Moja jedyna gwiazda
Umseting
Polskt

Umsett av kilipili
Ynskt mál: Polskt

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
Góðkent av dariajot - 10 September 2007 04:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2007 13:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

8 September 2007 21:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

9 September 2007 09:50

dariajot
Tal av boðum: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

9 September 2007 21:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

11 September 2007 20:07

CongoMangoBongo
Tal av boðum: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!