Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



108Tercüme - İngilizce-Lehçe - My only star, you are the light of my life, Mom.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArapçaYunancaLehçeLatinceİspanyolcaTürkçeRusçaAlmancaBulgarcaFransızcaBrezilya PortekizcesiİtalyancaArnavutçaİsveççeDancaBoşnakca

Kategori Cumle

Başlık
My only star, you are the light of my life, Mom.
Metin
Öneri CongoMangoBongo
Kaynak dil: İngilizce

My only star, you are the light of my life, Mom.

Başlık
Moja jedyna gwiazda
Tercüme
Lehçe

Çeviri kilipili
Hedef dil: Lehçe

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
En son dariajot tarafından onaylandı - 10 Eylül 2007 04:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2007 13:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

8 Eylül 2007 21:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

9 Eylül 2007 09:50

dariajot
Mesaj Sayısı: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

9 Eylül 2007 21:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

11 Eylül 2007 20:07

CongoMangoBongo
Mesaj Sayısı: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!