Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



108翻译 - 英语-波兰语 - My only star, you are the light of my life, Mom.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语希腊语波兰语拉丁语西班牙语土耳其语俄语德语保加利亚语法语巴西葡萄牙语意大利语阿尔巴尼亚语瑞典语丹麦语波斯尼亚语

讨论区 句子

标题
My only star, you are the light of my life, Mom.
正文
提交 CongoMangoBongo
源语言: 英语

My only star, you are the light of my life, Mom.

标题
Moja jedyna gwiazda
翻译
波兰语

翻译 kilipili
目的语言: 波兰语

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
dariajot认可或编辑 - 2007年 九月 10日 04:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 8日 13:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

2007年 九月 8日 21:47

kafetzou
文章总计: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

2007年 九月 9日 09:50

dariajot
文章总计: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

2007年 九月 9日 21:15

Francky5591
文章总计: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

2007年 九月 11日 20:07

CongoMangoBongo
文章总计: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!