Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



108ترجمة - انجليزي-بولندي - My only star, you are the light of my life, Mom.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربييونانيّ بولندي لاتينيإسبانيّ تركيروسيّ ألمانيبلغاريفرنسيبرتغالية برازيليةإيطاليّ ألبانى سويديدانمركي بوسني

صنف جملة

عنوان
My only star, you are the light of my life, Mom.
نص
إقترحت من طرف CongoMangoBongo
لغة مصدر: انجليزي

My only star, you are the light of my life, Mom.

عنوان
Moja jedyna gwiazda
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف kilipili
لغة الهدف: بولندي

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dariajot - 10 أيلول 2007 04:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2007 13:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

8 أيلول 2007 21:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

9 أيلول 2007 09:50

dariajot
عدد الرسائل: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

9 أيلول 2007 21:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

11 أيلول 2007 20:07

CongoMangoBongo
عدد الرسائل: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!