Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



108번역 - 영어-폴란드어 - My only star, you are the light of my life, Mom.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어그리스어폴란드어라틴어스페인어터키어러시아어독일어불가리아어프랑스어브라질 포르투갈어이탈리아어알바니아어스웨덴어덴마크어보스니아어

분류 문장

제목
My only star, you are the light of my life, Mom.
본문
CongoMangoBongo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

My only star, you are the light of my life, Mom.

제목
Moja jedyna gwiazda
번역
폴란드어

kilipili에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
dariajot에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 04:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 8일 13:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

2007년 9월 8일 21:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

2007년 9월 9일 09:50

dariajot
게시물 갯수: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

2007년 9월 9일 21:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

2007년 9월 11일 20:07

CongoMangoBongo
게시물 갯수: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!