Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



108翻訳 - 英語 -ポーランド語 - My only star, you are the light of my life, Mom.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ギリシャ語ポーランド語ラテン語スペイン語トルコ語ロシア語ドイツ語ブルガリア語フランス語ブラジルのポルトガル語イタリア語アルバニア語スウェーデン語デンマーク語ボスニア語

カテゴリ

タイトル
My only star, you are the light of my life, Mom.
テキスト
CongoMangoBongo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My only star, you are the light of my life, Mom.

タイトル
Moja jedyna gwiazda
翻訳
ポーランド語

kilipili様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
最終承認・編集者 dariajot - 2007年 9月 10日 04:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 8日 13:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

2007年 9月 8日 21:47

kafetzou
投稿数: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

2007年 9月 9日 09:50

dariajot
投稿数: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

2007年 9月 9日 21:15

Francky5591
投稿数: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

2007年 9月 11日 20:07

CongoMangoBongo
投稿数: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!