Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis...
متن
rejsegavekort پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis ta açiyoruzz?
ملاحظاتی درباره ترجمه
En sætning, som er skrevet på et msn-navn.

عنوان
mIracle
ترجمه
دانمارکی

vMissturkish ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi åbner den 31 maj
ملاحظاتی درباره ترجمه
ja`?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 26 ژوئن 2008 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 17:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:

"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st."

CC: p0mmes_frites smy

20 ژوئن 2008 14:22

rejsegavekort
تعداد پیامها: 2
Yes it was, and thank you

20 ژوئن 2008 14:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk også og kan se, at det er korrekt, så kan jeg godt validere oversættelsen.

11 آگوست 2008 21:41

rejsegavekort
تعداد پیامها: 2
Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle.

11 آگوست 2008 22:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort.