Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-דנית - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis...
טקסט
נשלח על ידי rejsegavekort
שפת המקור: טורקית

Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis ta açiyoruzz?
הערות לגבי התרגום
En sætning, som er skrevet på et msn-navn.

שם
mIracle
תרגום
דנית

תורגם על ידי vMissturkish
שפת המטרה: דנית

Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi åbner den 31 maj
הערות לגבי התרגום
ja`?
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 26 יוני 2008 01:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2008 17:17

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:

"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st."

CC: p0mmes_frites smy

20 יוני 2008 14:22

rejsegavekort
מספר הודעות: 2
Yes it was, and thank you

20 יוני 2008 14:28

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk også og kan se, at det er korrekt, så kan jeg godt validere oversættelsen.

11 אוגוסט 2008 21:41

rejsegavekort
מספר הודעות: 2
Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle.

11 אוגוסט 2008 22:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort.