Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από davdas
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

τίτλος
I miss you a lot, my sweet love...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Φεβρουάριος 2007 15:07