Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Німецька-Англійська - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаТурецькаІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Текст
Публікацію зроблено davdas
Мова оригіналу: Німецька

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Пояснення стосовно перекладу
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Заголовок
I miss you a lot, my sweet love...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Англійська

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Пояснення стосовно перекладу
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Затверджено kafetzou - 8 Лютого 2007 15:07