Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Týkst-Enskt - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktTurkisktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekstur
Framborið av davdas
Uppruna mál: Týkst

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Viðmerking um umsetingina
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Heiti
I miss you a lot, my sweet love...
Umseting
Enskt

Umsett av CocoT
Ynskt mál: Enskt

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Viðmerking um umsetingina
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Góðkent av kafetzou - 8 Februar 2007 15:07