Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Tedesco-Inglese - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseTurcoSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Testo
Aggiunto da davdas
Lingua originale: Tedesco

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Note sulla traduzione
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titolo
I miss you a lot, my sweet love...
Traduzione
Inglese

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Inglese

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Note sulla traduzione
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 8 Febbraio 2007 15:07