Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - آلمانی-انگلیسی - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
متن
davdas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

عنوان
I miss you a lot, my sweet love...
ترجمه
انگلیسی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 فوریه 2007 15:07