Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Alemany-Anglès - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurcCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Enviat per davdas
Idioma orígen: Alemany

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Notes sobre la traducció
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Títol
I miss you a lot, my sweet love...
Traducció
Anglès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Anglès

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Notes sobre la traducció
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Febrer 2007 15:07