Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Alemany-Turc - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurcCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Enviat per davdas
Idioma orígen: Alemany

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Notes sobre la traducció
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Títol
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Traducció
Turc

Traduït per ANTÄ°-142
Idioma destí: Turc

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Notes sobre la traducció
...
Darrera validació o edició per ViÅŸneFr - 10 Febrer 2007 16:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2007 16:29

Yolcu
Nombre de missatges: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Febrer 2007 17:24

scuderi
Nombre de missatges: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Febrer 2007 04:09

Yolcu
Nombre de missatges: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.