Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
テキスト
davdas様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
翻訳についてのコメント
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

タイトル
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
翻訳
トルコ語

ANTÄ°-142様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
翻訳についてのコメント
...
最終承認・編集者 ViÅŸneFr - 2007年 2月 10日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 8日 16:29

Yolcu
投稿数: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

2007年 2月 9日 17:24

scuderi
投稿数: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

2007年 2月 10日 04:09

Yolcu
投稿数: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.