Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Almanca-Türkçe - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceTürkçeİspanyolca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Metin
Öneri davdas
Kaynak dil: Almanca

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Başlık
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Tercüme
Türkçe

Çeviri ANTÄ°-142
Hedef dil: Türkçe

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
...
En son ViÅŸneFr tarafından onaylandı - 10 Şubat 2007 16:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2007 16:29

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Şubat 2007 17:24

scuderi
Mesaj Sayısı: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Şubat 2007 04:09

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.