Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Немски-Турски - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиТурскиИспански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Текст
Предоставено от davdas
Език, от който се превежда: Немски

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Забележки за превода
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Заглавие
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Превод
Турски

Преведено от ANTÄ°-142
Желан език: Турски

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Забележки за превода
...
За последен път се одобри от ViÅŸneFr - 10 Февруари 2007 16:37





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2007 16:29

Yolcu
Общо мнения: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Февруари 2007 17:24

scuderi
Общо мнения: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Февруари 2007 04:09

Yolcu
Общо мнения: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.