Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Vokiečių-Turkų - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųTurkųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekstas
Pateikta davdas
Originalo kalba: Vokiečių

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Pastabos apie vertimą
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Pavadinimas
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Vertimas
Turkų

Išvertė ANTÄ°-142
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Pastabos apie vertimą
...
Validated by ViÅŸneFr - 10 vasaris 2007 16:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2007 16:29

Yolcu
Žinučių kiekis: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 vasaris 2007 17:24

scuderi
Žinučių kiekis: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 vasaris 2007 04:09

Yolcu
Žinučių kiekis: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.