Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από davdas
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

τίτλος
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ANTÄ°-142
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViÅŸneFr - 10 Φεβρουάριος 2007 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2007 16:29

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Φεβρουάριος 2007 17:24

scuderi
Αριθμός μηνυμάτων: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Φεβρουάριος 2007 04:09

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.