Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Tyska-Engelska - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaTurkiskaSpanska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Tillagd av davdas
Källspråk: Tyska

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Anmärkningar avseende översättningen
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titel
I miss you a lot, my sweet love...
Översättning
Engelska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Engelska

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Anmärkningar avseende översättningen
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 8 Februari 2007 15:07