Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Njemački-Engleski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTurskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Poslao davdas
Izvorni jezik: Njemački

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Primjedbe o prijevodu
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Naslov
I miss you a lot, my sweet love...
Prevođenje
Engleski

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Engleski

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Primjedbe o prijevodu
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 8 veljača 2007 15:07