Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtTurqishtSpanjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Prezantuar nga davdas
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Vërejtje rreth përkthimit
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titull
I miss you a lot, my sweet love...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Anglisht

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Vërejtje rreth përkthimit
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Shkurt 2007 15:07