Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

τίτλος
Now that I've finished my examinations
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Νοέμβριος 2010 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2010 00:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Νοέμβριος 2010 00:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Νοέμβριος 2010 03:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Νοέμβριος 2010 11:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Got it!

7 Νοέμβριος 2010 11:25

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Νοέμβριος 2010 17:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.