Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Observaţii despre traducere
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titlu
Now that I've finished my examinations
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Observaţii despre traducere
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Noiembrie 2010 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2010 00:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Noiembrie 2010 00:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Noiembrie 2010 03:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Noiembrie 2010 11:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Got it!

7 Noiembrie 2010 11:25

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Noiembrie 2010 17:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.