Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
הערות לגבי התרגום
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

שם
Now that I've finished my examinations
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
הערות לגבי התרגום
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 נובמבר 2010 21:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 נובמבר 2010 00:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 נובמבר 2010 00:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 נובמבר 2010 03:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 נובמבר 2010 11:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Got it!

7 נובמבר 2010 11:25

User10
מספר הודעות: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 נובמבר 2010 17:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.