Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekst
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Bemærkninger til oversættelsen
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titel
Now that I've finished my examinations
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Bemærkninger til oversættelsen
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 November 2010 21:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 November 2010 00:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 November 2010 00:25

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 November 2010 03:28

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 November 2010 11:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Got it!

7 November 2010 11:25

User10
Antal indlæg: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 November 2010 17:03

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.