Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Uwagi na temat tłumaczenia
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Tytuł
Now that I've finished my examinations
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Listopad 2010 21:02





Ostatni Post

Autor
Post

7 Listopad 2010 00:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Listopad 2010 00:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Listopad 2010 03:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Listopad 2010 11:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Got it!

7 Listopad 2010 11:25

User10
Liczba postów: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Listopad 2010 17:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.