Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Note sulla traduzione
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titolo
Now that I've finished my examinations
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Note sulla traduzione
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Novembre 2010 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Novembre 2010 00:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 00:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 03:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novembre 2010 11:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Got it!

7 Novembre 2010 11:25

User10
Numero di messaggi: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novembre 2010 17:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.